This component uses custom JavaScript to open and close. Custom attributes and additional custom JavaScript is added to this component to make it accessible.
يُعدّ هذا البرنامج مثاليًا لعشاق اللغات الذين يرغبون في بناء مسيرة مهنية متعددة اللغات. يدرّب المحترفين على الترجمة التحريرية والترجمة الفورية، مما يزوّدهم بالمهارات اللازمة لتعزيز التواصل الدولي. يمكن للخريجين العمل في السفارات، وشركات الإعلام، والمنظمات الدولية، حيث يسهمون في تجاوز حواجز اللغة وتعزيز التعاون العالمي من خلال الدراسات اللغوية المتقدمة.
لماذا يختار العديد من الطلاب دراسة الترجمة؟
- فرص وظيفية عالمية في مجالات الدبلوماسية، والإعلام، والأعمال، والسياحة.
- خيارات عمل مرنة، بما في ذلك العمل المستقل والعمل عن بُعد.
- التعرض لثقافات ولغات متنوعة.
لماذا قد يعزف بعض الطلاب عن دراسة الترجمة؟
- تأثير أدوات الترجمة الآلية والذكاء الاصطناعي على الصناعة.
- دخل غير منتظم للمترجمين المستقلين وسوق عمل تنافسي.
- يتطلب فهمًا ثقافيًا عميقًا يتجاوز مجرد المهارات اللغوية.
طبيعة الدراسة وأسلوب الحياة الجامعية:
- تدريب مكثف على اللغات، ودراسات ثقافية، وتمارين الترجمة الفورية.
- تدريب على الترجمة الفورية التتابعية والتزامنية، غالبًا في بيئات واقعية.
بعد التخرج:
- العمل في المنظمات الدولية، والسفارات، ووسائل الإعلام، أو كمترجم مستقل.
- التعامل مع مواقف ذات ضغط عالٍ في الترجمة الفورية (المؤتمرات، قاعات المحاكم).
تحديات التي قد تواجهك أثناء الدراسة؟
- الترجمة الفورية السريعة، وإتقان المصطلحات المتخصصة في مختلف المجالات.
جوانب سهلة اثناء الدراسة؟
- القواعد والمفردات إذا كنت تمتلك مهارات لغوية قوية مسبقًا.
الإحصائيات:
- يبلغ متوسط راتب المترجم في السعودية حوالي 76,000 ريال سعودي سنويًا.
معلومة ممتعة:
"المترجمون: يسمعون بلغة ويتحدثون بأخرى – إنها قدرتهم الخارقة."
هذا المجال مناسب لك إذا كنت تحب:
- تعلّم وإتقان اللغات
- القراءة والكتابة في سياقات ثقافية مختلفة
- فهم اللغويات والقواعد
- التواصل والخطابة العامة
- تحليل وتفسير المعاني
- العمل في بيئات دولية
- البحث في السياقات الثقافية والتاريخية
- التعامل مع الأدب ووسائل الإعلام أو المستندات القانونية
- التفكير السريع والدقيق
- السرية والمسؤولية الأخلاقية
فرص العمل:
- مترجم
- مترجم فوري
- أخصائي تعريب
- مترجم دبلوماسي
- مترجم قانوني
- متخصص في الترجمة والتعليق الصوتي
- مدرب لغات
- كاتب تقني
- صانع محتوى
- مستشار أعمال دولية
الشهادات المهنية الموصى بها:
- شهادة المترجم المعتمد من جمعية المترجمين الأمريكيين (ATA)
- شهادة المترجم الفوري المعتمد للمحاكم
- شهادة المترجم الطبي
- شهادة التوطين وأدوات الترجمة الحاسوبية (CAT)
المعلومات الواردة في هذه الصفحة مُعمّمة بناءً على وصف البرامج المُتعارف عليه عالميًا، ولا تعكس بالضرورة جميع المقررات الدراسية المُقدّمة ضمن برامج الجامعات المذكورة أدناه. إذا كنت بحاجة إلى مساعدة في اختيار الجامعة المُناسبة، فاستشر أحد خبرائنا في فريقنا ليساعدك في اختيار الجامعة الأنسب لك لهذا البرنامج

This component uses custom JavaScript to open and close. Custom attributes and additional custom JavaScript is added to this component to make it accessible.
Universities | Programme name | |||
---|---|---|---|---|
![]() | #118 | Bachelor of Computer Science | RM000,000/0.0 years | |
![]() | #1001 | Bachelor of Computer Science with Honor | RM140,000/4 years | |
![]() | #65 | Bachelor of Computer Science | RM50,000/3 years | |
![]() | #65 | Bachelor of Computer Science | RM70,000/4 years |